尊旭网
当前位置: 尊旭网 > 知识 >

博尔赫斯《我用什么才能留住你》

时间:2024-02-26 10:29:56 编辑:阿旭

博尔赫斯我用什么才能留住你原文

博尔赫斯我用什么才能留住你原文:我用什么才能留住你?我给你贫穷的街道,绝望的日落,破败郊区的月亮。我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵。在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了。他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体。我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋。如今都成了消失的马背上的幽灵。我给你我写的书中所能包涵的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。我给你我设法保全的我自己的核心。——不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。——《献给贝阿特丽斯•比维洛尼•韦伯斯特•德布尔里奇》(节选)。

我用什么才能留住你博尔赫斯原句是什么?

我用什么才能留住你这个是博尔赫斯一首诗的题目,并不是句子。该诗的全句是:我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂:我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。我用什么才能留住的英文原句是:I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze:my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow;my mother's grandfather -just twenty for-heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.I offer you whatever insight my books may hold.whatever manliness or humour my life.I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.I offer you that kernel of myself that I have saved somehowthe central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart.I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

博尔赫斯《我用什么才能留住你》英文

I offer you lean streets。我给你瘦落的街道。desperate sunsets。绝望的落日。the moon of the jagged suburbs。荒郊的月亮。I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon。我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。I offer you my ancestors, my dead men。我给你我已死去的祖辈。the ghosts that living men have honoured in marble。后人们用大理石祭奠的先魂。my father's father killed in the frontier of Buenos Aires。我父亲的父亲阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境。two bullets through his lungs。两颗子弹射穿了他的胸膛。bearded and dead。死的时候蓄着胡子。wrapped by his soldiers in the hide of a cow。尸体被士兵们用牛皮裹起。my mother's grandfather。我母亲的祖父。just twentyfour。那年才二十四岁。heading a charge of three hundred men in Peru。在秘鲁率领三百人冲锋。now ghosts on vanished horses。如今都成了消失的马背上的亡魂。I offer you whatever insight my books may hold。我给你我的书中所能蕴含的一切悟力。whatever manliness or humour my life。以及我生活中所能有的男子气概和幽默。I offer you the loyalty of a man who has never been loyal。我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart。我给你我设法保全的我自己的核心。that deals not in words, traffics not with dreams。不营字造句,不和梦交易。and is untouched by time, by joy, by adversities。不被时间、欢乐和逆境触动的核心。I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born。我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。I offer you explanationsof yourself。我给你关于你生命的诠释。theories about yourself。关于你自己的理论。authentic and surprising news of yourself。你的真实而惊人的存在。I can give you my loneliness。我给你我的寂寞。my darkness。我的黑暗。the hunger of my heart。我心的饥渴。I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat。我试图用困惑、危险、失败来打动你。作者简介:豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。掌握英、法、德等多国文字,作品涵盖短文、随笔小品、诗歌、文学评论、翻译文学多个领域。代表作有《小径分岔的花园》、《环形废墟》、《沙之书》。

博尔赫斯《我用什么才能留住你》赏析是什么?

博尔赫斯《我用什么才能留住你》赏析如下:《我用什么才能留住你》表达自己的孤独和悲伤,希望有人可以理解、爱戴和拥抱他。诗中有很多消极的意象,和很多情诗不一样,一般在说情话或者追求姑娘的时候,会用一些积极的事物如娇艳的玫瑰花、太阳、明亮的星辰等,本诗用“我试图用困惑、危险、失败来打动你”这样的句子。因为这些所谓的“消极”让我看到了情感的卑微,让我明白对方是以一种何等的姿态在倾慕我;同时,也让我产生了共情:博尔赫斯所体现出的每一种孤独,每一种悲伤,都滴进我心里,让我完完全全地和这个人站在一起,理解他,爱他,想要拥抱他。《我用什么才能留住你》这首诗是博尔赫斯的作品中著名的一首。无论是英文版还是中文版,读来都十分惊艳,字句间情感深刻,动人心弦。这首诗于1934年所作,收录在诗集《另一个,同一个》中。其本身是 《献给贝阿特丽斯比维洛尼韦伯斯特德布尔里奇》的节选,所以说是一首情诗。作家简介豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。掌握英、法、德等多国文字,作品涵盖短文、随笔小品、诗歌、文学评论、翻译文学多个领域。代表作有《小径分岔的花园》、《环形废墟》、《沙之书》。