尊旭网
当前位置: 尊旭网 > 知识 >

poyd

时间:2024-08-21 12:46:49 编辑:阿旭

poyd拍过哪些泰国电视剧

只能说找到的很少,在沪江网上看到的,我没有一部看过
poyd就是在《扫毒》里面的最美人妖吧,她在中国被翻译成poy,搜的时候用poy好找一些~
หมวยอินเตอร์ รับบท หลิงหลิง ทางช่อง 7《与爱同在》
รักเธอทุกวัน รับบท มนซี่ ทางช่อง 3《爱你每一天》
คนอวดผี (รับเชิญ) ทางช่อง 7《顽皮鬼》
还有一些她参演的mv
เพลง ไม่ใช่ผู้ชาย ของวงดูบาดู《我不是男生 》(这个mv在沪江上有,下面是链接)
http://th.hujiang.com/new/p176941/
เพลง สุขุมวิท ของวงดูบาดู《you got me》
จ๊ะเอ๋ โกยแล้วจ้า (2009) ...ปอย《捉迷藏 快跑吧!》
With Love…ด้วยรัก (2010) ...สายฟ้า《与爱同在》


韩文名字是怎么翻译成中文的

有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.

比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名