尊旭网
当前位置: 尊旭网 > 知识 >

英语文章翻译

时间:2024-10-08 20:31:13 编辑:阿旭

英语长篇文章阅读带翻译

  阅读是人们通过语篇了解外部世界并且获得资讯的一种重要方式。随着科学技术的蓬勃发展,阅读的重要性越来越明显。下面是我带来的,欢迎阅读!    1   女效能顶国际政治半边天的时代   “We’ve had enough of these boys messing about.” This is what Anna Soubry, UK’s former business minister, said earlier last month, offering her backing of Theresa May in the running to bee the UK’s next prime minister.   “我们受够了这些男生们的捣乱了。”英国前商务大臣安娜•索布里在上月早些时候如是说道,对于特蕾莎•梅参选下一任英国首相表示支援。   Soubry was indicating that it was time for women to step up to “clear up the mess created by the men”.   索布里指出,是时候让女性们走到台前,收拾这些男性们制造出来的混乱了。   Women are starting to take power in more and more important positions in recent years.   近几年,女性在职场中逐渐身居要职。   According to a new list piled by Agence France Presse AFP, the world’s 10 most powerful women who made their way above the “glass ceiling”–the invisible barrier that keeps women from rising beyond a certain level in hierarchy   法新社最近就列出了突破“玻璃天花板”在社会阶层中阻碍女性晋升的无形壁垒的世界十大女强人,   includes the US’ first female presidential nominee Hillary Clinton, head of the US Federal Reserve Janet Yellen, and Director-General of the World Health Organization, Margaret Chan.   美国首位女性总统候选人希拉里•克林顿、美国联邦储备委员会主席珍妮特•耶伦,世界卫生组织总干事陈冯富珍都位列其中。   There is something interesting with the AFP list though: A majority of the 10 women are over 60, the rough age when some women bee grandmothers.   在法新社给出的榜单中,一个很有趣的现象是:在这10位女性中,大部分人都年过六旬,正是一些人当祖母的年纪。   In fact, this might be the best proof of how aging–a factor that has always been considered as a disadvantage, especially for women–has begun to turn into an edge, for women.   事实上,这或许能最好地证明,上了年纪逐渐成为女性的一大优势。而在过去,这一直被认为是一项劣势,尤其对于女性而言。   According to The Atlantic, the reasons behind the phenomenon may include that today’s older women are better educated and experienced than any generations before.   据美国《大西洋月刊》报道,这种现象背后的原因在于,如今这些年长的女性,或许比以往任何一代人都更有经验,受过更好的教育。   It is also because of society’s changing perceptions about what women can achieve–after being held back in their middle age years raising kids and running domestic lives, older women are now more likely to start again instead of retiring into a peaceful life of cooking and gardening.   这也源于整个社会在女性成就的观念上有所改变——在度过了照顾孩子和操持家务的忙碌中年后,如今的年长女性更愿意重新开始自己的事业,而不是赋闲在家,享受做饭、养花的退休生活。   Also, according to the UK’s Conservative peer, Baroness Jenkin of Kennington, people are growing to be more trusting toward female leaders pared to their male counterparts, especially during periods of instability.   除此之外,英国保守党人,肯宁顿的詹金男爵夫人还认为,和男性领导人相比,现在的人们对于女性领导人更为信任,尤其在动荡时期。   “They feel that at a time of turmoil, a woman will be more practical and a bit less testosterone in their approach.   “人们认为,在动荡时期女性会更为务实,而在行为方式上,也会更少地被男性激素所影响。   More collaborative, more willing to listen to voices around the table, less likely to have an instantly aggressive approach to things,” she told The Guardian.   女性会更愿意合作,愿意去倾听周围的声音,而不太会采取一些激进的手段,”她在接受英国《卫报》采访时表示。   In fact, this changing atmosphere in gender equality is spreading all over the world and across women of all ages.   事实上,这种在性别平等方面有所改变的社会风尚,已经扩散到了世界各地各个年龄层的女性当中。   In the just-ended Rio Olympics, for example, among the 121 medals under the belt of the US team, 55 were won by men while 61 were captured by women. The rest five were in mixed events.   比如,在刚刚结束的里约奥运会上,美国代表队将121块奖牌收入囊中。其中,55块奖牌由男性摘得,61块奖牌由女性斩获,而剩下的5块则在男女混合专案中获得。   When US gymnast Simone Biles sealed four golds and a bronze, she said, “I’m not the next Usain Bolt or Michael Phelps. I’m the first Simone Biles.”   美国体操女运动员西蒙•拜尔斯在囊括了四枚金牌和一枚铜牌后说道,“我不是下一位尤塞恩•博尔特或是迈克尔•菲尔普斯。我是第一位西蒙•拜尔斯。”    2   姗姗来迟的苹果中国研发中心   Until recently, Apple research and development centres never fell far from the tree. The group still does no significant research and development outside the US. Its head office in Cupertino keeps a strong hold on the core design of its products.   直到最近,苹果Apple的研发中心从未与总部相隔太远。该集团目前依然没有重要的研发工作放在美国之外。苹果在库比蒂诺Cupertino的总部依然牢牢掌控著其产品的核心设计。   Last week, though, chief executive Tim Cook said Apple planned to open a research centre in China, where its products are made, rather than researched or developed. He has strong mercial reasons to plant more Apple flags.   然而,苹果执行长蒂姆•库克Tim Cook上周表示,苹果计划在中国设立一个研究中心。苹果的产品在中国制造,但却不是在中国研究或者开发出来的。从商业角度而言,库克有充分理由在更多地方插上苹果的旗帜。   Apple sales in China have been dented by local rivals such as Huawei. Mr Cook’s announcement came while he met vice premier Zhang Gaoli — a reminder that R&D centres punch above their weight politically.   苹果在华销售遭到华为Huawei等中国本土竞争对手的蚕食。库克是在和中国副 *** 会面时宣布此事的——这提醒人们,从政治角度而言,研发中心具有超乎其本身的重要性。   Foreign investors do not have to mit much money or employ many scientists to build an R&D hub, but the suggestion that they detect some magical innovation-fertiliser in the local water is like catnip to politicians.   外国投资者不必投入太多钱或雇佣太多科学家就能建立一个研发中心,但是,外国投资者在当地水土中发现了某种神奇“创新肥料”的迹象,对政治人士而言就像猫薄荷之于猫一样有巨大的吸引力。   In return for handing over the keys to land, granting planning permission and even ladling on subsidies, the mayor or minister briefly gets to look as clever as the people the new R&D hub will hire.   市长或者部长移交土地使用权、授予规划许可、甚至是大量提供补贴,作为回报,他们在短时间里能够显得像新研发中心将要雇佣的那些人一样聪明。   The question in Apple’s case is what took it so long?   就苹果而言,令人不解的问题是它为何花了这么长时间才做出这一决定呢?   Multinationals’ habit of setting up research centres abroad is more than 50 years old, and international panies’ interest in setting down research roots in developing countries dates at least to the early 2000s.   跨国公司在海外设立研究中心的惯用做法可以追溯到50多年前,而跨国企业在发展中国家设立研究分支的兴趣至少可以追溯到2000年代初。   When IBM wanted to establish a non-US R&D centre in the 1950s, it sent an engineer called Arthur Samuel to scout sites in Europe.   上世纪50年代,IBM想要在美国以外建立一个研发中心,于是派出一个名叫阿瑟•塞缪尔Arthur Samuel的工程师在欧洲寻觅合适的地点。   Samuel described the London suburbs he visited as “the most di *** al places that I have ever seen”. He was drawn instead to Zurich by its “proximity to talent”.   塞缪尔把他到访的伦敦郊区称为“我见过的最差劲的地方”。相反,“接近人才”的苏黎世吸引了他。   This remains among the most popular reasons for panies’ choice of foreign R&D locations, according to fDi Markets, the Financial Times’ cross-border investment research service.   英国《金融时报》旗下跨境投资研究服务机构fDi Markets的研究表明,这一点依然是企业将某个地点选为海外研发中心地址的原因中最普遍的一个。   IBM’s Swiss facility fostered four Nobel laureates but R&D strategy has since evolved to put fast-growing markets and customers closer to the centre.   IBM的瑞士研发中心培养了4名诺贝尔奖得主,但此后研发中心的选址策略转变为让研发中心更靠近快速发展的市场和客户。   Jaideep Prabhu of Cambridge’s Judge Business School says Apple might have held back from China so far because of worries about intellectual property leaking into a market notorious for knock-offs of its flagship products.   英国剑桥大学Cambridge嘉治商学院Judge Business School的贾伊迪普•普拉布Jaideep Prabhu表示,苹果一直到现在才决定在中国设立研发中心的原因,可能是苹果担忧其智慧财产权会泄露——中国是一个因为“山寨”苹果旗舰产品而声名狼藉的市场。   But when he studied the research centre phenomenon in the mid-2000s, he found many large panies were already challenging the idea that R&D was “too important to be offshored”.   但当他研究了2000年代中期的研发中心现象后,他发现很多大公司已经在挑战这一观念,即研发“太重要,以至于不能设在海外”。   The quality of skilled local researchers was the main attraction of Bangalore or Shanghai. The fact they could be hired for much less than in New York or Silicon Valley added to the allure.   当地高水平的熟练研?a href='' target='_blank'>咳嗽笔前嗉勇薅?蛘呱虾5闹饕???ΑT僬撸?笠的芄灰员仍谂υ蓟蛘吖韫鹊偷枚嗟某杀竟陀墩庑┤嗽币苍銮苛苏庑┑胤降奈??Α?/p>    3   WhatsApp将允许企业向用户推送讯息   WhatsApp is changing its privacy policy to allow businesses to message its billion-plus users, opening up a potential revenue stream for the Facebook-owned app.   WhatsApp将要改变其隐私政策,允许企业向其10多亿使用者传送讯息,为这家Facebook旗下应用开辟一条潜在收入来源。   The policy shake-up — the first since it was acquired by Facebook in early 2014 — will allow panies to send messages that many people now receive by SMS.   这是自WhatsApp自2014年初被Facebook收购以后首次进行的重大政策变动,该决定将允许企业向许多现在通过简讯SMS接受讯息的人传送讯息。   WhatsApp plans to test these new services, such as fraud alerts from banks and updates from airlines on delayed flights, in the next few months.   WhatsApp计划在接下来几个月测试这些新服务,比如银行发出的欺诈警报,航空公司更新航班延误。   But the pany said it would not put so-called banner adverts in messages.   但该公司表示不会把所谓的横幅广告放在讯息里。   It reiterated that its end-to-end encryption meant it did not have access to the content of messages nor did it regularly store metadata on who contacts whom.   WhatsApp重申,其端到端加密意味着它看不到讯息内容,它也不会常态化储存有关谁在跟谁联络的元资料。   “We want to explore ways for you to municate with businesses that matter to you, while still giving you an experience without third-party banner ads and spam,” it said in a blog post.   WhatsApp在一篇部落格中表示:“我们希望探索各种方式,让你同对你重要的企业保持沟通,同时仍然给你一种没有第三方横幅广告或垃圾资讯的体验。”   The new privacy policy will allow Facebook’s main app to use the phone number a user provides to WhatsApp to allow marketers to target advertisements.   新的隐私政策将允许Facebook的主要应用使用使用者提供给WhatsApp的电话号码,允许营销者投放定向广告。   The number used by WhatsApp will bee part of an existing database that can be anonymously matched with panies’ own customer lists to create an audience to show a particular marketing message.   WhatsApp的使用者电话号码将成为现有资料库的一部分,该资料库可以与企业自有客户名单进行匿名匹配,从而创造一个受众群体,可向其展示特定营销资讯。   Facebook will also be able to use the number to suggest friends to add and to track whether a user has both WhatsApp and the Facebook app on their phone.   Facebook也将可以使用这一号码建议新增朋友,或追踪一位使用者是否在手机上同时装有WhatsApp和Facebook应用。   This is the first time that WhatsApp has shared any user data with its parent.   这是WhatsApp首次与母公司共享使用者资料。   When Facebook acquired WhatsApp for $22bn, some feared that the social network would change the privacy policy, mine its data or start showing adverts to users in their messaging stream.   当Facebook以220亿美元收购WhatsApp时,就有人担心这家社交网路会改变隐私政策,挖掘其资料,或开始在讯息流中向用户显示广告。   “Your encrypted messages stay private and no one else can read them. Not WhatsApp, not Facebook, nor anyone else,” the WhatsApp blog post said.   WhatsApp在部落格中表示:“您的资讯仍会被加密并保持私密,没有人包括 WhatsApp、Facebook或其他人可以读取内容。   “We won’t post or share your WhatsApp number with others, including on Facebook, and we still won’t sell, share, or give your phone number to advertisers.”   我们不会与包括Facebook在内的其他平台共享或释出您的WhatsApp电话号码,我们亦不会将您的电话号码出售、提供给广告商,或与其共享。”

英语阅读文章带翻译

英语阅读文章带翻译   想要提高英语的阅读理解能力,就要在平常的时候加强英语的阅读训练,下面是我给大家提供的英语的阅读文章,还有翻译的,希望大家喜欢!   第一篇:我命运,我把握(不断超越自己)   Consider… YOU. In all time before now and in all time to come, there has never been and will never be anyone just like you. You are unique in the entire history and future of the universe. Wow! Stop and think about that. You're better than one in a million, or a billion, or a gazillion…   You are the only one like you in a sea of infinity!   You're amazing! You're awesome! And by the way, TAG, you're it. As amazing and awesome as you already are, you can be even more so. Beautiful young people are the whimsey of nature, but beautiful old people are true works of art. But you don't become "beautiful" just by virtue of the aging process.   Real beauty comes from learning, growing, and loving in the ways of life. That is the Art of Life. You can learn slowly, and sometimes painfully, by just waiting for life to happen to you. Or you can choose to accelerate your growth and intentionally devour life and all it offers. You are the artist that paints your future with the brush of today.   Paint a Masterpiece.   God gives every bird its food, but he doesn't throw it into its nest. Wherever you want to go, whatever you want to do, it's truly up to you.   试想一下……你!一个空前绝后的你,不论是以往还是将来都不会有一个跟你一模一样的人。你在历史上和宇宙中都是独一无二的。哇!想想吧,你是万里挑一、亿里挑一、兆里挑一的。   在无穷无尽的宇宙中,你是举世无双的。   你是了不起的!你是卓越的!没错,就是你。你已经是了不起的,是卓越的,你还可以更卓越更了不起。美丽的`年轻人是大自然的奇想,而美丽的老人却是艺术的杰作。但你不会因为年龄的渐长就自然而然地变得“美丽”。   真正的美丽源于生命里的学习、成长和热爱。这就是生命的艺术。你可以只听天由命, 慢慢地学,有时候或许会很痛苦。又或许你可以选择加速自己的成长,故意地挥霍生活及其提供的一切。你就是手握今日之刷描绘自己未来的艺术家。   画出一幅杰作吧。   上帝给了鸟儿食物,但他没有将食物扔到它们的巢里。不管你想要去哪里,不管你想要做什么,真正做决定的还是你自己。   第二篇:掌握未来:我们正在起跑点   "We are reading the first verse of the first chapter of a book whose pages are infinite---"   I do not know who wrote those words, but I have always liked them as a reminder that the future can be anything we want to make it. We can take the mysterious, hazy future and carve out of it anything that we can imagine, just like a sculptor carves a statue from a shapeless stone.   We are all in the position of the farmer. If we plant a good seed, we reap a good harvest. If our seed is poor and full of weeds, we reap a useless crop. If we plant nothing at all, we harvest nothing at all.   I want the future to be better than the past. I don't want it contaminated by the mistakes and errors with which history is filled. We should all be concerned about the future because that is where we will spend the reminder of our lives.   The past is gone and static. Nothing we can do will change it. The future is before us and dynamic. Everything we do will effect it. Each day will brings with it new frontiers, in our homes and in our businesses, if we will only recognize them. We are just at the beginning of the progress in every field of human endeavor.   “我们正在阅读一本页数无限的书的第一章的第一节……”   我不知道这段文字是谁写的,我一直很喜欢并用它们来提醒自己,那就是未来操之在我。我们可以掌握神秘而不可知的未来,从中创出我们所能想象的任何东西,一如雕刻家可以将未成型的石头刻出雕像一样。   我们每个人都是农夫。我们若种下好种子,就会有丰收。倘若种子长得不良且长满杂草,我们就会徒劳无获。如果我们什么也不种,就根本不会有什么收获。   我希望未来会比过去更好。我不希望未来会被那些充斥在历史中的错误所污染。我们应关心未来,因为往后的余生都要在未来中度过。   往昔已一去不复返而且是静止的。任凭我们怎么努力都不能改变过去。未来就在我们眼前而且是动态的。 我们的所作所为都会影响未来。只要我们体会的出来,每天都可以发现新的知识领域伴随而生,可能是在家里,也可能是在我们的事业中。我们正处在人类所努力钻研的每个领域中进步的起点。   第三篇:Feeling in Snow   As soon as I walked outside, I was greeted with the shimmering white blanket of cold. Despite the chill overwhelming my skin, inside I was warm. I felt as though I could be giving off heat; I had the desire to stay out in this freeze for hours. It was the type of day that speaks to you through its elements; I took a deep breath to hear more snow was coming.   As I walked I looked up, trying to realize what made this day so beautiful, so serene. It was as if time had been put temporarily on hold and I along with it. Or maybe I was the only one unpaused…Either way, the solitude was comforting, and I sensed myself floating away. I sat down on the edge of a curb and listened. All there was to hear was the wind rushing over the top of my head and circling some old, cracking leaves some yards away. To me it was the reassuring sound of nature, trying not to be forgotten.   It did start to snow. None of those little flurries, but big, fat flakes which clung immediately to their surface.   Then it was time to go and my reverie had to end. As I began walking again, I drifted back into this time frame, calm and cleared.   Now if only I could remember where I was going.   刚出门,便扑面而来一大片晶莹雪白的冰凉。冷气袭来,肌肤阵阵战栗,而内心却温暖如初。觉得自己似乎能发热,因而渴望在这寒冷中长时间驻足。这是一个大自然与你交流的日子。我深深地吸了一口气,静听雪花飘落,源源不绝。   漫步雪中,举目四顾,我努力思索是什么竟然能够把这一天变得如此美丽和宁静。那一刻,时间仿佛静止了,而我也定在其中。或者,只有我一个人在前行……   无论如何,这种孤寂却令人欣慰。我仿佛脱离了尘世。坐在路边,仔细聆听。只有风从头顶掠过,卷走几码远的干枯树叶。在我心中,这是大自然给人安慰、令人难忘的声音。   真的下雪了!不是零星小雪,而是鹅毛大雪,一落地就凝结在一起了。   该结束沉思离开了!我举步前行时,思绪又转回到现实中来,而此时感觉如此平静,如此清新。   我实在记不得我要往何处去了!   第四篇:生活的乐趣   Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy don not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as bird sings.   We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a byproduct of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.   生活之乐趣来源于良好的情绪,信赖这些情绪,并任由它们如同鸟儿高翔于天空般地自由自在。生活的乐趣是无法靠姿态摆出来的,也无法用戴上一张面具来伪装。 拥有这种乐趣的人们无需挂在嘴边,他们自然会焕发出快乐的气息。他们自己生活在快乐当中,也将这样的快乐自然而然地感染着他人,犹如是鸟儿就必将歌唱。   直接追求生活的乐趣却只会使乐趣远离我们,它与幸福一样青睐胸有大志的人们。生活过得高雅、简单便会产生出乐趣。它是我们对生活的投入,而非所求。 ;