如何做到快速翻译
导语:如何做到快速翻译?一般探讨翻译的方法是在已经把英语理解好了的前提下,怎样更加准确的翻译成另一种语言(如中文)。这个当然也需要中文功底,以及文章所涉及的知识内容。希望我整理的相关文章能够给你提供一些帮助! 如何做到快速翻译 1、深入了解,心领神会。 一篇文章或者一本书籍,要先把其翻译好,首先要做的就是对原文有一个非常透彻的理解,对原文作者的意图了如指掌。译者是语言和文化的桥梁,需要把原文作者的内容、真实含义、精神、风格等传达给读者,使读者可以感受到基本和原著读者产生的感受是几乎相同的;如果译者连自己都没有了解原文,都不知道作者所要表达的真正含义,那么翻译出来的东西又怎么能让读者体会原文作者的意思呢,必定是一本失败的译作。如果是一般性的读书有时候需要我们理解的是文章的大概意思、大概精神就可以了。但是从事翻译的译者,就需要尽可能的全面的了解原文作者的意图。甚至每一句话每一个词都需要细心体会和琢磨。所以作为翻译,一定要对原文做到深入了解,心领神会。 2.细心琢磨,表达贴切。 译者全面了原文之后,下面需要做的就是用符合译文所在国家的语言文化贴切的表达。如果表达的不够好,就算理解的再好,也是空谈。因为根本无法表达原文作者的愿意,根本译不出好的作品。也许很多人会说,中文是自己的母语,表达上不会有什么问题的,其实不然,可以表达和表达的好坏是两件事情,事实上如果你们有良好的中文水准,有些东西是很难表达的,就好比,为什么很多人可以写出优美的文章而有些人却不行呢。只有中文功底深厚,翻译起来才会游刃有余的。所以作为译者一定要坚持不懈的学习新事物,多阅读,培养自己的中文功底,从而成为一名合格的译者。 如何做到快速翻译 多读书,尤其要读外语作品。 每天读高质量的'报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。 多关注电视和广播里的各语种时事报导。 不要只把新闻当故事听,要分析新闻。与时俱进,跟上时事的步伐。把新闻节目和采访录下来,以便回顾。 加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。 在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。 推荐至少住上半年到一年。和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。在对你的外语水平要求较高的环境里工作。 提升你的写作和研究技能。 参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。抄写外语课本和期刊段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。多做改错练习。 提升你的公共演讲技能。 参加严格的演讲课程。多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。(最好让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿。) 磨练你的分析技能。 练习口头总结出听到的演讲的中心思想。练习写新闻报道的摘要。练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等)。练习把复杂的概念解释清楚。为背景研究储备资源(包括图书馆、网络等等)。 通晓电脑。 熟悉如何在Windows操作系统下导航和管理文件。了解Windows系统多语种进程的特点,比如特定语言的键盘布局,地区性设置的方法等等。熟悉Word,Excel和其他办公软件的母语版本以及外语版本。通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。 学会照顾自己。 合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。 活到老,学到老。要有耐心。 将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领域取得成功。
怎么将word文档整篇翻译?
文档翻译应用高精度文档解析及机器翻译技术,支持Word/PPT/Excel/PDF等格式和200+语种互译。支持源语言自动检测,用户只需上传待译文档并指定语言方向、文档格式等参数,即可快速获得翻译后的文档。今天小编就来和大家分享一下百度网盘文档翻译(限免)的具体操作步骤,有需要的小伙伴可以看一下!步骤:第一步:打开手机,点击百度网盘,点开全部工具。第二步:在文档工具处,点击全文翻译。第三步:点击下方选择网盘中的文件,点击任意一个文件。第四步:选择需要转换的语言,点击底部开始翻译。第五步:界面跳转,文档即可进入翻译。注意事项:1.这个功能是限时免费哦!
如何进行中英文翻译
英语中英译汉技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:
(1)It is+名词十从句:
It is a fact that…事实是……
It is a question that………是个问题
It is good news that………是好消息
it is common knowledge………是常识
(2) It is+过去分词十从句:
It is said that…据说……
It must be pointed out that…必须指出……
It is asserted that…有人主张……
It is supposed that…据推测……
It is believed that…据信……
It must be admitted that…必须承认……
It is reported that…据报道……
It will be seen from ii that…由此可见……
It has been proved that…已证明……
It is general1y considered that…人们普遍认为……
(3)It is+形容词十从句:
It is necessary that…有必要……
It is likely that…很可能……
It is clear that…很清楚……
It is important that…重要的是……
(4) It+不及物动词十从句:
It follows that…由此可见……
It happens that…碰巧……
It turned out that…结果是……
第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance
英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
Exercises: Put the following into Chinese:
①It is reported that they have found another star.
②It happens that I have my check-book with me.
③It is likely that he will succeed.
④It is a question that we arrive before l0 o'clock.
⑤She was advised to take the medicine。
⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown.
⑦I'll never forget the day when l came to the University.
⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II.
Key to the exercises:
①据报道,他们又发现了一颗星。
②碰巧我带着支票簿。
③很可能他将成功。
④我们必须十点钟前到达是个问题。
⑤她被劝告吃药。
⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。