豚鼠特工队的介绍
《豚鼠特工队》根据迪斯尼同名动画电影改编,故事将追寻一群可爱而致命的豚鼠特工的足迹,玩家将以它们的视角展开冒险,从妄图将家用电器变成杀人工具的邪恶势力手中拯救世界,体验不可思议的奇幻冒险之旅。《豚鼠特工队》是一个快节奏动作游戏,特殊训练的豚鼠组成独一无二的队伍使用高科技器械和独特的天赋来完成一个危险的秘密任务.玩家控制达尔文,豚鼠特工队的领袖,和苍蝇监督官Mooch,达尔文和Mooch以及其他豚鼠特工队成员合作起来使用他们独特的高科技器械完成任务。
豚鼠特工队
豚鼠特攻队 G-Force (2009)
导演: 霍伊特·耶特曼
编剧: Cormac Wibberley / Marianne Wibberley
主演: 尼古拉斯·凯奇 / 佩妮洛普·克鲁兹 / 山姆·洛克威尔 / 比尔·奈伊 / 威尔·阿奈特
类型: 动作 / 冒险 / 喜剧 / 家庭 / 奇幻
制片国家/地区: 美国
语言: 英语
片长: 88 分钟
上映日期: 2009-07-24
官方网站: http://disney.go.com/disneypictures/gforce/
又名: 超鼠特攻 / 鼠胆妙算 / G势力 / 豚鼠特工队
IMDb链接: tt0436339
剧情简介 · · · · · ·
科学家本(Zach Galifianakis 饰)隶属于美国政府某个秘密部门,它通过高科技手段训练豚鼠说话与思考,并将它们培养成特工人员。然而,本的部门却面临被FBI关闭的局面,为了证明他和豚鼠特工的能力,本向豚鼠特工队的负责鼠达尔文(山姆·洛克威尔 Sam Rockwell 配音)下令,要它们潜入赛博林工业的CEO罗纳德·赛博(Bill Nighy 饰)的办公室,寻找罗纳德向中东国家出卖可用于军事的高科技芯片的证据。达尔文毫不怠慢,带着布拉斯特(崔西·摩根 Tracy Morgan 配音)、华蕾斯(佩内洛普·克鲁兹 Penélope Cruz 配音)、苍蝇莫奇和斯贝克斯(尼古拉斯·凯奇 Nicolas Cage 配音)等成员迅速展开行动。
这群豚鼠特工队员体型虽小,却身怀绝技,它们成功闯入罗纳德的办公室,并下载到重要资料。然而,这场冒险才刚刚开始….
谁有豚鼠特工队的国语版?
《豚鼠特工队》百度网盘高清资源免费在线观看: 链接: https://pan.baidu.com/s/1kI-8MOeKqOsQ6m30RRLTog 提取码:rcmu 《豚鼠特工队》是迪士尼2009年出品的一部家庭动画片,由霍伊特·耶特曼执导,尼古拉斯·凯奇、佩内洛普·克鲁兹和山姆·洛克威尔联袂主演。影片于2009年11月24日在中国内地上映。电影讲述一个秘密政府组织在训练一群智能动物区执行间谍行动,完成人类不能完成的任务配备也毫不逊色于007的各种尖端科技,它们就是由五只豚鼠组成的“G特工组”这次它们接到一个新的任务,目标是一位试图控制全世界的邪恶的亿万富翁。 ...
求《豚鼠特工队》完整版
使用百度网盘免费分享给你,链接:https://pan.baidu.com/s/1kI-8MOeKqOsQ6m30RRLTog 提取码:rcmu 《豚鼠特工队》是迪士尼2009年出品的一部家庭动画片,由霍伊特·耶特曼执导,尼古拉斯·凯奇、佩内洛普·克鲁兹和山姆·洛克威尔联袂主演。影片于2009年11月24日在中国内地上映。电影讲述一个秘密政府组织在训练一群智能动物区执行间谍行动,完成人类不能完成的任务配备也毫不逊色于007的各种尖端科技,它们就是由五只豚鼠组成的“G特工组”这次它们接到一个新的任务,目标是一位试图控制全世界的邪恶的亿万富翁。 ...
中文译名的不同中文地区的译名标准
外国不同语言的拼写与发音的对应规律,一般人不可能全都了解,若不加以规范,则必定出现误译。于是中国大陆组织专家学者,为世界50多种语言制定汉字译音表,每种语言可能出现的音节,都指定音译汉字。译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。中国大陆对于外国地名,可以参照1998年中国地名委员会编《外国地名译名手册》。并可参照中国大百科全书出版社1984年编辑出版的《世界地名录》和知识出版社1988年编辑出版的《世界地名译名手册》。无现成译名可循的地名,根据地名委员会的《外国地名汉字译写通则》音译。外国民族名可参考《中国大百科全书·民族》和商务印书馆的《世界民族译名手册》。外国人名,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译大辞典》,以及《中国大百科全书》各卷所附的“外国人名译名对照表”。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译。关于科学方面的名词,可参考全国科学技术名词审定委员会网站。 新加坡华文媒介统一译名委员会(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore)负责华文媒介译名的标准化。公众可由联合早报网免费浏览内容。新加坡初级法庭网站有初级法庭常用词汇可查阅英文翻译汉文和马来文词汇。 马来西亚对于非华族或非华语名词的译名由马来西亚华语规范理事会负责。如果词汇还未被理事会翻译,或是存在争议:先查找马来西亚中文报纸,观察中文报纸的翻译方法。马来西亚最大的中文报纸是星洲日报。 如果同时存在几种翻译,使用任何一个都没问题。直到有官方定论为止。 如果在马来西亚本国尚未出现任何翻译,可以先参考中国大陆方面的翻译方法。翻译马来语时,请遵照以下原则:先察看涉及人物懂不懂得中文,如果当事人懂中文,通常当事人有本身的汉语名字或汉语译名名字。应当尊重当事人,使用当事人的自己的译名。 如无资料可查,请遵照马来语的发音原则翻译,而不是遵照马来语的文字翻译。 新华社翻译马来语名词时常常按照文字翻译,这是错误的,因为其翻译出来的汉字与原来的马来语有时会相差很多。新华社翻译马来西亚货币Ringgit为“林吉特”,有人认为这是错误的(有争议,参见)。新加坡也称“令吉”,与马来西亚同。中国大陆、香港、澳门、台湾则是“令吉”以及“林吉特”都有使用。
电影的中文译名都是谁给翻译的?
英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,大家不免想起严复先生“信、达、雅”的标准。可是翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。于是严复先生自己也说“一名之立,旬月踟蹰”。只不过有时候即使有旬月的时间寻章摘句,也还是有不能完成的任务。所以我们把丑话说在前面,先举两个流传甚广但其实很不准确的电影译名。
首先是著名警匪系列片《虎胆龙威》。主演布鲁斯。威利斯是著名的动作英雄,据说美国人民最爱听他那略带南方口音的美国国骂(就是F开头的那个)。这个系列影片的英文原名是“Die hard”,译名与之相去甚远。Die和 hard合成一个单词就是顽固分子的意思,想想威利斯演的那个警察,无论是哭是笑都那么吝啬面部肌肉的运动,确实是一副 “虚心接受,坚决不改”的样子。而die hard作词组用又可解释成难以断气,倒是符合动作片英雄永远不死的金科玉律。所以《虎胆龙威》虽然是深入人心的译名,但其实是完全抛开原文多义性的另起炉灶,从翻译的角度来说自然是不合格的。
再举一例,也是热门电影,1999年奥斯卡大赢家“American Beauty”。光看名字,大概粗通英文的人都会同意将之翻作如今为人熟知的《美国美人》,人们也会臆测这部电影一定是在讲某个美女的故事。可看过片子之后,不禁又要怀疑当初的判断,这部电影似乎并非是围绕某个美女展开的。再查查字典american beauty原来有个单独的词条,即美国产四季开花的红蔷薇,回想一下,这种花也多次出现在男主角的性幻想之中。可是翻成《美国蔷薇》就无可挑剔了吗?恐怕不是,我们更愿意相信在这部描写中产阶级家庭迷惘、破碎与堕落的影片中, beauty应该泛指美好的事物,American Beauty实际上就是那些美国人珍视的东西,就是所谓的美国梦。
拙劣的译名都一样,我们不再说它,而优秀的则各有各的优秀。抛开“信、达、雅”,我倒是愿意用《诗经》里的“赋、比、兴”给好的译名归归类。
一曰赋,朱子云“赋者,敷陈其事而直言之者也”。这里指的是直译,贵在忠实,贵在直白。比如“Dances with Wolves”就是《与狼共舞》,“Sleepless in Seattle”就是《西雅图夜未眠》,虽然简单,但原文的意思没有损失,行文也注意到了汉语的节奏感。港台的译名通常不满足于“直言其事”,“The Piano”大陆翻成《钢琴课》固然不好,但港台翻成《钢琴别恋》是不是又太俗了呢。后来又出了个“The Pianist”,该叫《钢琴家》了吧,他们还是要弄出什么《钢琴战曲》和《战地琴人》来,当真是“欲加之意,何患无辞”。其实通常文艺片都是采用“赋”的译法,过多的发挥会破坏原著的精神。
不过一些商业大片的译者常常会嫌直译不够有噱头。就如“Mission Impossible”,中文直译就是《不可能完成的任务》,是有点啰唆,损失了原文的直接和酷劲。香港翻作《职业特工队》马马虎虎,算是回避了矛盾。最后是大陆电影工作者一鸣惊人,一改一贯呆板的形象,上映时定名为《碟中谍》。既用了汉语的谐音,又紧扣影片间谍偷窃磁盘的内容,读起来还很酷,当真是一时之选。不过人算不如天算,“Mission Impossible”全球票房飘红,汤姆。克鲁斯与吴宇森联手来了个“Mission Impossible 2”,间谍还是那个间谍,碟片换成了生物武器,再叫《碟中谍》就有些不合时宜了吧。可事实如何呢?影片还是以《碟中谍2》的名字在大陆上映�票房仍旧看好。名字说到底只是个符号而已,片子好看,又有谁在乎你叫什么名字呢。
二曰比,朱子云“比者,以彼物比此物也”。此处想说的是把英文名翻作中文的成语或者俗语,注重从彼文字到此文字的映射,谓之“比”。翻到妙处,调动汉语中的文化积淀,在原名基础上又有发挥,常常能更上一层楼。老片子的翻译里有不少这方面的好例子,比较突出的就有《出水芙蓉》,原文是“Bathing Beauty”。原名不过是压了个头韵,译名一方面紧扣原文的字面意义,较之原名,又更显清新脱俗,意境尽现。再如前两年的大片《将计就计》,其实原文只是一个单词“Entrapment”,意思是诱骗或者说使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看过片子的人都知道,片中一老一少的诱骗决不是单方面的,陷阱也是一层套着一层。用“将计就计”才能充分表现男女主角之间的欲擒故纵,尔虞我诈。从这点说译名传递的内容已多过原文。说到“比”中之极品,我以为还有汤姆。
克鲁斯那部“Top Gun”的译名《壮志凌云》,这是一部把飞行员变成了20世纪80年代美国年轻人最向往职业的电影。Top gun是美语的俚语,意思是专业技能登峰造极的人,也正是影片中克鲁斯们要做最好飞行员的雄心,此谓“壮志”。而作为战斗机驾驶员,他们用的武器正是最高的枪(Top Gun),凌驾于云层之上,此谓“凌云”。用中文的四字成语表达出原文双关的意味,可谓用心良苦,丝丝入扣。当然这种“比”的译法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多过搜肠刮肚。若是翻译时对成语生搬硬套,反而成了董桥所说的“没有快感的强奸了”。
三曰兴,朱子云“兴者,先言他物以引起所咏之辞也”。这种兴的译法采用迂回的方式,译名看似与原文相差很远,实际是借某种暗喻为全片起兴。而《诗经》中最典型、也最有名的起兴莫过于那“关关雎鸠,在河之洲”了,借关雎来引起淑女,用一物来引起情思。上世纪40年代有部老电影名叫《巫山云》,化用的自然是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。而实际英文原名则是“Letter from an Unknown Woman”,也就是奥地利作家斯蒂芬。
茨威格的名著《一个陌生女人的来信》,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓“巫山云”,乃是指陌生女人来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。这一起兴或许能算是差强人意,而下面的例子倒是让不少人拍案叫绝了。库布里克的“Lolita”被译作《一树梨花压海棠》,用诗句为这部备受争议的情色经典起兴。译名的出处据说是一首苏轼送给某对老夫少妻的诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨者,老也;海棠则娇艳欲滴。以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字连接两者,则境界全出,更是点了全片乱伦的主题。