咸蛋超人和奥特曼有什么区别
这是翻译的问题,大陆方面翻译为奥特曼,香港翻译为咸蛋超人,其实是一样的。奥特曼的日语原名字写作「ウルトラマン」,也就是英语的「Ultra man」。汉语音译过来就是奥特曼。在香港奥特曼就被称为“咸蛋超人”。新闻事件2014年3月6日,马来西亚政府发表声明禁止马来文版本的日本《超人:终极力量》漫画出版。负责马国审查和过滤出版刊物的内政部指出,查禁该书的原因是其内容含有“威胁公共安全的元素”。2014年3月7日,马来西亚内政部再次发表声明,具体解释查禁《超人:终极力量》的理由。主要是因为书中将“奥特曼超人王”(Ultraman King)称为“安拉”(Allah)。内政部认为奥特曼超人王是孩童的偶像,用“安拉”称呼奥特曼超人王将混淆孩子的思想,冲击穆斯林孩童的信仰。内政部认为,“安拉”对马国穆斯林是圣洁的字眼,亦很敏感。若被不负责任地滥用将激怒穆斯林,可能危害公共安宁,以及撼动大众的思想。
咸蛋超人和奥特曼有什么区别?
这是翻译的问题,大陆方面翻译为奥特曼,香港翻译为咸蛋超人,其实是一样的。奥特曼的日语原名字写作「ウルトラマン」,也就是英语的「Ultra man」。汉语音译过来就是奥特曼。在香港奥特曼就被称为“咸蛋超人”,其实,咸蛋超人并不是官方的正式译名,而是民间的叫法,奥特曼在香港的正式译名是“超人”,为了和美国那个披红斗篷的超人分开,通常情况下会加上那个奥特曼的名号,比如“超人迪加”。而“咸蛋超人”是民间的一种幽默表达方式。究其原因,老昭和系列奥特曼的眼睛造型像极了一颗咸蛋对半切开,天王巨星刘德华在接受媒体采访的时候,用了“咸蛋超人”的叫法,周星驰主演的《破坏之王》中,也叫吴孟达凹出了“咸蛋超人”的造型。